Judges 20:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G191
V-AAI-3P
ηκουσαν
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G958
N-PRI
βενιαμιν
G3754
CONJ
οτι
G305
V-AAI-3P
ανεβησαν
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2474
N-PRI
ισραηλ
G4314
PREP
προς
G2962
N-ASM
κυριον
G1519
PREP
εις
N-PRI
μασσηφα
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2980
V-AAD-2P
λαλησατε
G4225
ADV
που
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3588
T-NSF
η
G2549
N-NSF
κακια
G3778
D-NSF
αυτη
IHOT(i)
(In English order)
3
H8085
וישׁמעו
heard
H1121
בני
(Now the children
H1144
בנימן
of Benjamin
H3588
כי
that
H5927
עלו
were gone up
H1121
בני
the children
H3478
ישׂראל
of Israel
H4709
המצפה
to Mizpeh.)
H559
ויאמרו
Then said
H1121
בני
the children
H3478
ישׂראל
of Israel,
H1696
דברו
Tell
H349
איכה
how
H1961
נהיתה
was
H7451
הרעה
wickedness?
H2063
הזאת׃
this
Clementine_Vulgate(i)
3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,
DouayRheims(i)
3 (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed,
KJV_Cambridge(i)
3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφά· Καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λαλήσατε, ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη;
JuliaSmith(i)
3 And the sons of Benjamin will hear that the sons of Israel went up to Mizpeh. And the sons of Israel will say, Speak ye; how was this evil?
JPS_ASV_Byz(i)
3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. - And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'
Luther1912(i)
3 Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist das Übel zugegangen?
ReinaValera(i)
3 Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido á Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fué esta maldad.
Indonesian(i)
3 Sementara itu orang-orang suku Benyamin sudah mendengar bahwa semua orang Israel yang lain telah berkumpul di Mizpa. Maka bertanyalah orang-orang Israel itu kepada orang Lewi yang selirnya terbunuh itu, "Coba ceritakan kepada kami bagaimana kejahatan itu terjadi!" Orang Lewi itu menjawab, "Saya dengan selir saya singgah di Gibea di wilayah Benyamin dan bermalam di sana.
ItalianRiveduta(i)
3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli d’Israele eran saliti a Mitspa. I figliuoli d’Israele dissero: "Parlate! Com’è stato commesso questo delitto?"
Lithuanian(i)
3 Benjaminai išgirdo, kad izraelitai susirinko Micpoje. Izraelitai klausė: “Sakykite, kaip atsitiko tokia piktadarystė?”
Portuguese(i)
3 (Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispá). E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?